French lyrics | English translation |
---|---|
Allons enfants de la Patrie, | Arise, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us tyranny |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | Raises its bloody banner (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear, in the countryside, |
Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They're coming right into your arms |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To cut the throats of your sons and women! |
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | Let an impure blood |
Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! (repeat) |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make the law in our homes! |
Quoi ! Ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our brows would yield under the yoke |
De vils despotes deviendraient | Vile despots would have themselves |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors |
L'opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will produce new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to fight against you! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | You bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, | You spare those sorry victims, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Who arm against us with regret. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, | But not these bloodthirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother's breast! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, shall victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, |
Que tes ennemis expirants | That thy expiring enemies, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière[12] | We shall enter the (military) career |
Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less keen to survive them |
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Thursday, April 17, 2014
France
USA
White House |
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Peru
Spanish lyrics
- Coro
- Somos libres
- seámoslo siempre, seámoslo siempre
- y antes niegue sus luces
- sus luces, sus luces el Sol!
- Que faltemos al voto solemne
- que la patria al Eterno elevó,
- Que faltemos al voto solemne
- que la patria al Eterno elevó.
- Que faltemos al voto solemne
- que la patria al Eterno elevo.
- I (former official sung verse)
- Largo tiempo el peruano oprimido
- la ominosa cadena arrastró
- condenado a una cruel servidumbre
- largo tiempo, largo tiempo,
- largo tiempo en silencio gimió.
- Mas apenas el grito sagrado
- ¡Libertad! en sus costas se oyó
- la indolencia del esclavo sacude
- la humillada, la humillada,
- la humillada cerviz levantó,
- la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...
- Coro
- II
- Y al estruendo de broncas cadenas
- que escuchamos tres siglos de horror,
- de los libres al grito sagrado
- que oyó atónito el mundo, cesó.
- Por doquier San Martín inflamado,
- libertad, libertad, pronunció,
- y meciendo su base los Andes
- la anunciaron, también, a una voz.
- III
- Con su influjo los pueblos despiertan
- y cual rayo corrió la opinión;
- desde el istmo a las tierras del fuego,
- desde el fuego a la helada región.
- Todos juran romper el enlace
- que Natura a ambos mundos negó,
- y quebrar ese cetro que España
- reclinaba orgullosa en los dos.
- IV
- Lima cumple ese voto solemne,
- y, severa, su enojo mostró,
- al tirano impotente lanzando,
- que intentaba alargar su opresión.
- A su esfuerzo saltaron los grillos
- y los surcos que en sí reparó,
- le atizaron el odio y venganza
- que heredara de su Inca y Señor.
- V
- Compatriotas, no más verla esclava.
- Si humillada tres siglos gimió,
- para siempre jurémosla libre,
- manteniendo su propio esplendor.
- Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
- estén siempre cebando el cañón,
- que algún día las playas de Iberia
- sentirán de su estruendo el terror.
- VI (Former fifth verse)
- Excitemos los celos de España
- pues presiente con mengua y furor
- que en concurso de grandes naciones
- nuestra patria entrará en parangón.
- En la lista que de éstas se forme
- llenaremos primero el reglón
- que el tirano ambicioso Iberino,
- que la América toda asoló.
- VII (Present Official sung verse)
- En su cima los Andes sostengan
- la bandera o pendón bicolor,
- que a los siglos anuncie el esfuerzo
- que ser libres, que ser libres
- que ser libres por siempre nos dio.
- A su sombra vivamos tranquilos,
- y al nacer por sus cumbres el sol,
- renovemos el gran juramento
- que rendimos, que rendimos
- que rendimos al Dios de Jacob,
- que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob....
- Coro
English translation
- Chorus
- We are free!
- May we always be so, may we always be so!
- and let the lights be denied before
- the lights, the lights...of the sun!
- Before we break the solemn vow
- which the fatherland elevated to the Eternal,
- Before we break the solemn vow
- which the fatherland elevated to the Eternal.
- Before we break the solemn vow
- which the fatherland elevated to the Eternal.
- I (former official sung verse)
- For a long time the oppressed Peruvian
- the ominous chain he dragged
- Condemned to a cruel servitude
- for a long time, for a long time
- for a long time he quietly moaned
- But as soon as the sacred cry
- Freedom! in its coasts was heard
- the slaves' indolence shakes
- the humiliated, the humiliated,
- the humiliated neck raised up,
- the humiliated neck raised up, neck raised up...
- Chorus
- II
- Now the roar of rough chains
- that we had heard for three centuries of horror
- from the free, at the sacred cry
- that the world heard astonished, ceased.
- Everywhere the inflamed San Martín
- "Freedom", "Freedom" he pronounced;
- and the Andes, rocking their base,
- announced it as well, in unison.
- III
- With its influx the peoples woke up,
- and like lighting ran the opinion;
- from the Isthmus to the Tierra del Fuego,
- and from Tierra del Fuego to the icy regions.
- Everyone vowed to break the link
- that Nature denied to both worlds,
- and break the sceptre that Spain
- had reclined, proudly, on both.
- IV
- Lima fulfilled this solemn vow,
- and, severe, its anger showed
- by throwing out the powerless tyrant,
- who had been trying to extend his oppression.
- On its endeavor the shackles cracked,
- and the furrows that it had repaired in itself
- stirred up its hatred and vengeance,
- inherited from its Inca and Lord.
- V
- Countrymen, may we see it a slave no more.
- If for three centuries it moaned, humiliated,
- forever may we swear it'd be free,
- maintaining its own splendor.
- Our arms, until today unarmed,
- be they always readying the cannon,
- that some day the beaches of Iberia
- will feel the horror of its roar.
- VI (Former fifth verse)
- May we arouse the jealousy of Spain
- since it has a premonition, with want and furor,
- that in a contest of great nations
- our country will enter in comparison.
- On the list formed by these
- we shall fill the line first,
- ahead of the ambitious Iberian tyrant,
- who devastated all of America.
- VII (Present Official sung verse)
- On its summits may the Andes sustain
- the two-color flag or standard,
- may it announce to the centuries the effort
- that being free, that being free
- that being free gave us forever.
- Under its shadow may we live calmly
- and, at birth of the sun in its summits,
- may we all renew the great oath
- that we rendered, that we rendered
- that we rendered to the God of Jacob,
- that we rendered to the God of Jacob, the God of Jacob.....
- Chorus
Machu Picchu |
Subscribe to:
Posts (Atom)